分类: 双语文章

  • 未命名文章 64

    Ноябрь в Петербурге выдался снежным и довольно прохладным.
    11月彼得堡迎来雪季,天气转凉。

    14 ноября выпал первый снег и столбик термометра стремительно пополз вниз.

    Однако уже к концу месяца город накрыло аномальное потепление. Столь резкая смена погоды не могла не повлиять на состояние здоровья горожан, ведь такие перепады температур и влажности снижают иммунитет. Как доказательство – по состоянию на 1 декабря, в 85 школьных классах приостановлен учебный процесс из-за ОРВИ, гриппа и коронавируса.

    – Та же ситуация и в шести детсадовских группах, – сообщили «КП-Петербург» в Комитете по образованию.

    Добавим, что в первые дни декабря температура воздуха в Северной столице держится на уровне +4…+5 градусов. За последние 13 лет лишь дважды – в 2024 и 2023 годах – начало зимы было настолько теплым. Обычно в это время уже наблюдались устойчивые отрицательные температуры. Однако настоящая зима не явится в город как минимум до середины декабря. По словам главного синоптика Петербурга Александра Колесова, сильных морозов в первой декаде месяца точно не ожидается.

    1.выдаться 遇到(天气、机会)
    выдался хороший день 遇到好天
    выдался случай 遇到机会

    2.выпал снег 下雪
    выпал дождь 下雨

  • 奥列什金:要让卢布走弱,需要积极的扩大进口政策

    奥列什金:要让卢布走弱,需要积极的扩大进口政策

    Для ослабле́ния ку́рса рубля́ необходи́мо агресси́вно наращива́ть и́мпорт. Об э́том на фо́руме ВТБ «Росси́я зове́т!» заяви́л замести́тель главы́ Администра́ции президе́нта РФ Макси́м Оре́шкин, сообща́ет РИА Но́вости.

    据俄新社报道,俄罗斯总统行政办公室副主任马克西姆·奥列什金在 VTB 论坛“俄罗斯在召唤!”上表示:要让卢布走弱,需要在特定领域激进扩大进口。

    «Е́сли прави́тельство счита́ет, что для каки́х-то це́лей разви́тия ну́жна бо́лее сла́бая национа́льная валю́та, должна́ проводи́ться агресси́вная поли́тика наращива́ния и́мпорта в опреде́лённых сегме́нтах. Пока́ я э́того от прави́тельства не ви́жу», — сказа́л Оре́шкин.

    他表示:“如果政府认为出于某些发展目标需要更弱的本币,就应当在若干细分领域实施激进的扩进口政策。就目前来看,我还没有看到政府这样做。”

    Накану́не дире́ктор по ана́лизу фина́нсовых ры́нков и макроэкономи́ки УК «А́льфа-Капита́л» Влади́мир Бра́гин спрогнози́ровал, что курс рубля́ мо́жет снизи́ться к до́ллару и е́вро на 20% и бо́лее, е́сли сня́тие антиросси́йских са́нкций бу́дет происходи́ть в неблагоприя́тный для РФ моме́нт — напри́мер, при замедле́нии ро́ста эконо́мики.

    此前,“阿尔法-资本”公司金融市场与宏观分析总监弗拉基米尔·布拉金预测:若在对俄不利的时点(如经济增速放缓)解除对俄制裁,卢布兑美元和欧元可能再贬值20%及以上。

    28 ноя́бря э́ксперт по фо́ндовому ры́нку «БКС Мир инвести́ций» Андре́й Смирно́в вы́сказал мне́ние, что в слу́чае заключе́ния ми́ра ме́жду Росси́ей и Украи́ной курс до́ллара упадёт до 70–72 рубле́й.

    11月28日,“BCS 投资世界”的股市专家安德烈·斯米尔诺夫认为:如俄乌达成和平,美元汇率或将回落至70—72卢布。

    重点单词和词组解释(30)

    1) ослабле́ние ку́рса рубля́ — 卢布走弱/贬值

    2) наращива́ть и́мпорт — 扩大进口

    3) агресси́вная поли́тика — 激进政策

    4) Администра́ция президе́нта — 总统行政办公室

    5) фо́рум «Росси́я зове́т!» — “俄罗斯在召唤!”论坛

    6) национа́льная валю́та — 本国货币

    7) опреде́лённые сегме́нты — 特定细分领域

    8) по его́ слова́м — 据其所言

    9) пока́ я э́того не ви́жу — 目前尚未看到

    10) спрогнози́ровать — 预测

    11) снизи́ться к до́ллару/е́вро — 对美元/欧元走低

    12) сня́тие са́нкций — 解除制裁

    13) неблагоприя́тный моме́нт — 不利时点

    14) замедле́ние ро́ста — 增长放缓

    15) заключе́ние ми́ра — 达成和平

    16) упаде́т до 70–72 рубле́й — 跌至70—72卢布

    17) платёжный бала́нс — 国际收支平衡

    18) и́мпортный спрос — 进口需求

    19) инфляцио́нные ри́ски — 通胀风险

    20) конкурентоспосо́бность экспо́рта — 出口竞争力

    21) реа́льный эффекти́вный курс — 实际有效汇率

    22) волати́льность ку́рса — 汇率波动性

    23) проци́кличная поли́тика — 顺周期政策

    24) валю́тные интерве́нции — 外汇干预

    25) фи́скальные пара́метры — 财政参数

    26) монета́рные усло́вия — 货币条件

    27) таргети́рование инфля́ции — 通胀目标制

    28) ры́ночные ожида́ния — 市场预期

    29) импортозамещéние — 进口替代

    30) макроэкономи́ка — 宏观经济

  • 25 лет живу в Москве. 8 особенностей, к которым не смогла привыкнуть

    25 лет живу в Москве. 8 особенностей, к которым не смогла привыкнуть

    Живу в Москве уже 25 лет — город, где можно каждый день удивляться. Иногда восхищаться, иногда раздражаться, но равнодушным он не оставит.

    Москва для меня всегда была не идеальной, но удобной — городом, где можно жить десятилетиями и каждый день удивляться.

    Но живу тут уже больше 20 лет.

    Правда, в последнее время все чаще и чаще появляются мысли “сбежать в глушь” и максимум времени я стараюсь жить в деревне. Но все равно, большую часть года я в столице.

    За это время я видела, как город менялся, хорошел, становился удобнее. Но есть вещи, к которым я так и не смогла привыкнуть за все эти годы.

    1. Круглосуточный шум

    Машины, дворники, техника — звуковой фон идет круглосуточно. Да, я понимаю: все эти уборки и ремонты обеспечивают нам чистоту и комфорт. Окна приходится держать закрытыми — иначе гул и пыль

    На улице вечный гул от машин и строек. Даже когда гуляешь по парку где-то фоном гудит эстакада или скоростная магистраль.

    вроде покупала квартиру в тихом районе, а теперь вокруг сплошные стройки

    Пришлось потратиться на специальные окна с шумоподавлением и приточную вентиляцию. Теперь даже в жару окна не открываю, иначе никак.

    Зато город действительно не спит и жизнь здесь идёт круглосуточно. Можно выйти за хлебом в три ночи, заказать что-то глубокой ночью и к утру уже получить.

    2. Пыльный и грязный воздух

    Это я особенно остро чувствую после возвращения из путешествий или из деревни. Первые дни в городе прямо тяжело дышать — воздух плотный, пыльный, с привкусом выхлопов.

    Но если утром пройтись по старым переулкам или вдоль набережной, или в один их множества парков, то сразу вспоминаешь, за что любишь город. Даже в смоге у Москвы есть свой запах — асфальт, бензин, выпечка и кофе из киоска.

    3. Абсолютно непрогнозируемые цены

    Бессмысленно отрицать, что Москва очень дорогой город. Но дело даже не в этом. Меня каждый раз вводит в ступор разброс цен.

    Вызвать сантехника? Приготовьтесь обзвонить десяток мастеров. Цены на одинаковые услуги могут отличаться в разы. То же самое с любыми товарами и работами.

    В деревне всё проще — два-три мастера, и у всех примерно одинаково. Уровень сервиса тоже. Выбирать особо не приходится, ты просто звонишь и решаешь вопрос.

    С другой стороны, именно в этом и прелесть столицы — тут всегда есть выбор. Можно найти и дорогие решения, и самые простые, если знать где искать.

    Еще несколько лет назад назвала бы в общем списке заборы. Но то ли привыкла к ним, то ли их поменьше стало, чем раньше

    4. Самокатчики и скутеры на тротуарах

    Прогулка превращается в полосу препятствий — то слева просвистит велосипед, то справа промчится самокат. Приходится быть начеку

    Правила, кажется, для них не существуют — каждый движется, как хочет.

    Но и тут тоже есть плюс – быстрая доставка всего, что угодно.

    5. Постоянно растущие цены на парковку

    Я все понимаю про разгрузку улиц и удобство города. Готова платить за парковку, это логично и правильно. Но каждый раз удивляюсь когда вижу, что теперь стоимость парковки там где я оставляла машину пару месяцев назад выросла в два раза.

    Я только привыкла к цифре в 350 рублей в час, как уже надо платить по 800р за час.

    Тут по 600р в час парковка, то столба с 800р я просто не дошла

    Впрочем, в центре действительно стало меньше хаоса. Те, кто раньше парковались вторым рядом, теперь хотя бы ищут место по правилам.

    6. Вечные ремонты и перекладывание бордюров

    В этом году всю Москву перерыли — как будто ищут древние сокровища. Каждую весну меняют “зимние бордюры на летние”. Серьезно?

    В советское время бордюр клали и он лежал лет десять. Сейчас каждый год что-то переделывают. То ли технологии стали хуже, то ли появился какой-то секретный план по постоянному обновлению городской среды. Да, потом становится красиво…. Но ведь на следующий год все по кругу повторяется.

    В этом году весь район выглядит вот так. И это не преувеличение

    Хотя нужно признать: через пару месяцев всё блестит и цветёт. Москва умеет быстро восстанавливаться — это её суперсила.

    7. Реагенты зимой

    С одной стороны, меньше людей падает — это хорошо. Эти реагенты вызывают сомнения — явно не простой песочек. Говорят, что крупная соль, но лично мне слабо верится.

    Обувь портится. На машину приходится делать антикор каждый год. А катышки этой химии цепляются к подошве и заносятся в квартиру. Зимой весь коридор в этих гранулах, приходится постоянно убирать.

    Зимней фотографии не нашла. поэтому вот вам новосторойки

    Зато дороги зимой чистые, и пешком ходить безопаснее — без этих гранул, наверное, было бы хуже.

    8. Нетерпеливые люди

    Признаюсь: сама иногда такая. Быстро хожу, не терплю опозданий и нарушенных обещаний. Но общая нервозность города порой выбивает из колеи.

    Замешкался на светофоре на секунду, а сзади уже нетерпеливо бибикают. Остановился пропустить пешехода и тоже недовольные гудки. Задержался в метро, разбираясь с указателями — обязательно кто-то натолкнется.

    Автор фото Nikita Smirnov on Unsplash

    Иначе просто не получится — такой ритм у города.

    Но контраст с другими регионами разительный. Но если задержаться на секунду, можно увидеть и другое: незнакомые помогают с колясками в метро, уступают место, подсказывают дорогу.

    Но есть и хорошее

    Москва для меня — город особый, но не “свой” в привычном смысле. Но жить тут удобно. За последние годы город кардинально преобразился. Даже по сравнению с европейскими столицами стал невероятно удобным для жителей.

    Парки, скверы, велодорожки, благоустройство — Москва хорошеет на глазах. А система доставки вообще фантастическая: ночью захотел что-то купить, заказал через приложение, утром уже привезли. Такого уровня сервиса я больше нигде не видела.

    Москва умеет раздражать и восхищать одновременно. Это её фирменный стиль — контрасты, от которых устаёшь, но без которых скучно. И, пожалуй, именно за это её и любишь: за ритм, за энергию, за ощущение, что всё возможно.

    А вы как? Любите Москву?

  • 喀山郊区出现明亮的闪光和爆炸声

    喀山郊区出现明亮的闪光和爆炸声

    В приго́роде Казани́ слы́шны зву́ки взры́вов и ви́дны я́ркие вспы́шки. Об э́том сообща́ет Телегра́м-ка́нал **SHOT** со ссы́лкой на очеви́дцев.

    据 SHOT 频道援引目击者消息,喀山郊区传出爆炸声并可见明亮闪光。

    По да́нным журна́листов, в го́роде наблюда́ются перебо́и с электроэнерги́ей.

    报道称,市内出现断电与供电不稳。

    «Ме́стные жи́тели рассказа́ли, что около́ 20 мину́т наза́д слы́шали как ми́нимум три зву́ка, похо́жих на взры́вы, и ви́дели си́нее заре́во в райо́не села́ Оси́ново (о́коло 11 км от Казани́). Часть домов остала́сь без электричества. Очеви́дцы предпола́гают, что произошли́ техни́ческие непола́дки на ме́стной подста́нции», — говори́тся в публика́ции.

    目击者称,约20分钟前在距喀山约11公里的奥西诺沃一带,至少听到三次类似爆炸的声响,并看到蓝色光团;部分住户断电。有人推测系当地变电站设备故障所致。

    Други́х подро́бностей ка́нал не приводи́т.

    该频道未提供更多细节。

    Накану́не си́лы ПВО сбива́ли украи́нские беспило́тники в не́бе над Сара́товом и Э́нгельсом: по сло́вам ме́стных жи́телей, была́ слы́шна сире́на и рабо́та сре́дств ПВО; пе́рвые взры́вы в не́бе прогреме́ли по́сле часа́ но́чи и продолжа́лись с разной интенсивно́стью.

    此前一晚,萨拉托夫与恩格斯上空曾传出防空警报与拦截声;居民称夜间一点后空中连续出现爆炸声,强度不一。

    ### 重点单词和词组解释(30)

    1) приго́род — 郊区

    2) вспы́шка / я́ркие вспы́шки — 闪光 / 明亮闪光

    3) зву́ки взры́вов — 爆炸声

    4) перебо́и с электроэнерги́ей — 供电中断/不稳

    5) Оси́ново — 奥西诺沃(地名)

    6) подста́нция — 变电站

    7) техни́ческие непола́дки — 技术故障

    8) очеви́дец — 目击者

    9) заре́во (си́нее заре́во) — (蓝色)光辉/光团

    10) Телегра́м-ка́нал — Telegram 频道

    11) публика́ция — 报道/帖文

    12) не приводи́т подро́бностей — 未提供细节

    13) ПВО (про́тивовозду́шная оборо́на) — 防空部队

    14) беспило́тник / БПЛА — 无人机

    15) сире́на — 警报器/警报声

    16) рабо́та сре́дств ПВО — 防空系统运作

    17) прогреме́ть (взры́вам) — 传出巨响

    18) с разной интенсивно́стью — 强度不一

    19) электро́энергия / отсу́тствие электроэнерги́и — 电力 / 停电

    20) стро́йматериа́лы (контекст) — 建材(与起火/事故报道常并用)

    21) коммуника́ции — 市政管网/市政设施

    22) ава́рия на подста́нции — 变电站事故

    23) электросе́ть — 电网

    24) эвакуа́ция — 疏散(如有需要时)

    25) сообща́ть со ссы́лкой на… — 援引……报道

    26) ме́стные жи́тели — 当地居民

    27) село́ — 乡镇/村落

    28) га́рнизон ПВО (контекст) — 防空驻队

    29) прове́рка / расследова́ние — 核查/调查

    30) предвари́тельные да́нные — 初步信息

  • 欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    Орбан призвал как можно скорее начать переговоры между Россией и Европой

    欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    Нужно как можно скорее начать переговоры на высоком уровне между Россией и Европой, заявил премьер-министр Венгрии Виктор Орбан.

    匈牙利总理维克托·欧尔班表示,俄罗斯与欧洲应尽快启动高层谈判。

    “Пора отказаться от иллюзий и взглянуть правде в глаза. Отрезвляющая реальность изложена в американском мирном плане из 28 пунктов. Вот его ключевые моменты: во-первых, время на стороне России, а не Украины, а это значит, что чем дольше мир откладывается, тем больше людей и территорий Украина потеряет. Этого можно было бы избежать, только если бы НАТО отправило на фронт сухопутные войска, что напрямую привело бы к следующей крупной европейской войне”, — сказал он в интервью газете Welt am Sonntag.

    他在接受《星期日世界报》采访时指出:“是时候抛弃幻想、直面现实了。美国的28点和平计划清晰揭示了令人清醒的现实。要点如下:首先,时间站在俄罗斯而非乌克兰一边。这意味着和平推迟的时间越长,乌克兰就将损失更多人口与领土。除非北约向战场派遣地面部队,但这将直接引爆下一场欧洲大战。”

    По его словам, Россию вновь интегрируют в мировую экономику в соответствии с американскими принципами: санкции постепенно снимут, замороженные активы используют для создания американо-российских инвестиционных фондов, и бизнес возобновится.

    他认为,根据美国方案的设计框架,俄罗斯将按以下方式重新融入世界经济:制裁将逐步解除,被冻结资产将用于设立美俄投资基金,商业活动将重启。

    “В-третьих, миф о том, что европейцы финансируют войну за счет российских денег, развеян. Мы должны признать перед нашими гражданами, что каждый евро, потраченный нами до сих пор, и каждый евро, который мы потратим в будущем на поддержку Украины, полностью, на сто процентов оплачен народами Европы. Все эти пункты свидетельствуют о необходимости немедленного начала европейско-российских переговоров на высоком уровне в кратчайшие сроки”, — подчеркнул премьер.

    “第三,所谓’用俄罗斯资金支撑战争’的神话已被粉碎。我们必须向民众坦承:至今投入的每一欧元,未来援乌的每一分钱,完全由欧洲各国人民承担。所有这些条款都表明,欧洲与俄罗斯必须尽快启动高层谈判”,—欧尔班强调。

    По мнению Орбана, в среднесрочной перспективе российские ресурсы должны быть реинтегрированы в европейскую экономику, а в долгосрочной — военный потенциал Европы должен быть укреплен до такой степени, чтобы она могла защитить себя от любого противника в конвенциональной войне.

    欧尔班认为,中期需将俄罗斯资源重新整合进欧洲经济体系,长期则需提升欧洲军事实力,使其具备在常规战争中抵御任何威胁的能力。

    “Кроме того, чтобы обеспечить разумные пределы наращивания вооружений, необходимо заключить с Россией соглашение о контроле над вооружениями”, — заключил он.

    他总结道:“此外,应为军备建设设定合理限制,与俄罗斯达成军控协议。”

    Накануне в Москве прошла встреча Владимира Путина и венгерского премьера, она продлилась почти четыре часа. Лидеры обсудили двусторонние отношения и ситуацию вокруг Украины. Орбан назвал переговоры успешными.

    前一天,普京与匈牙利总理在莫斯科举行近四小时会晤,双方讨论了双边关系及乌克兰局势。欧尔班评价此次谈判卓有成效。