博客

  • 未命名文章 64

    Ноябрь в Петербурге выдался снежным и довольно прохладным.
    11月彼得堡迎来雪季,天气转凉。

    14 ноября выпал первый снег и столбик термометра стремительно пополз вниз.

    Однако уже к концу месяца город накрыло аномальное потепление. Столь резкая смена погоды не могла не повлиять на состояние здоровья горожан, ведь такие перепады температур и влажности снижают иммунитет. Как доказательство – по состоянию на 1 декабря, в 85 школьных классах приостановлен учебный процесс из-за ОРВИ, гриппа и коронавируса.

    – Та же ситуация и в шести детсадовских группах, – сообщили «КП-Петербург» в Комитете по образованию.

    Добавим, что в первые дни декабря температура воздуха в Северной столице держится на уровне +4…+5 градусов. За последние 13 лет лишь дважды – в 2024 и 2023 годах – начало зимы было настолько теплым. Обычно в это время уже наблюдались устойчивые отрицательные температуры. Однако настоящая зима не явится в город как минимум до середины декабря. По словам главного синоптика Петербурга Александра Колесова, сильных морозов в первой декаде месяца точно не ожидается.

    1.выдаться 遇到(天气、机会)
    выдался хороший день 遇到好天
    выдался случай 遇到机会

    2.выпал снег 下雪
    выпал дождь 下雨

  • 中国平台入局,俄语人才迎来战略机遇

    中国平台入局,俄语人才迎来战略机遇

    2024年,俄罗斯电商市场销售额同比增长41%。根据 eCommerceBD 预测,2025年该市场规模将达到约930亿美元,预计到2029年将突破1086亿美元,增速超过东南亚。在此背景下,中国潮流电商平台得物(Poizon)启动海外战略,正式上线俄语版本网站及移动端应用。俄罗斯消费者目前可以直接在平台上浏览和购买商品,无需依赖中间商或代购渠道。

    Poizon俄罗斯站核心数据

    上架约45万款运动鞋、超过400万件服饰与配饰

    覆盖 Nike、New Balance、Adidas、Prada、Louis Vuitton 等超过 1000 个品牌

    商品类型延伸至服饰、箱包、配件、玩具等多个垂直领域

    支持下单时支付50%,货到俄罗斯后支付剩余50%

    莫斯科线下门店库存超过 10,000 件,可到店试穿并作为订单提货点

    平台表示现货状态,预计发货时间为7–20天

    中国品牌的结构性机会

    西方品牌因地缘政治原因撤出俄罗斯市场,造成高端消费品供应缺口,尤其在奢侈品和潮牌领域。正品球鞋成为稀缺资源。得物携丰富品牌入场,直接补位这一空白。

    俄罗斯本土平台如 Ozon、Wildberries、Yandex Market 虽在物流和市场基础上具备优势,但在潮流品类运营上仍处于低端形态,与得物定位存在明显差距。

    得物核心模式“先鉴定后发货”在 StockX、GOAT 等国际平台已被验证,对注重正品和品质的中高端用户具有一定吸引力。

    市场挑战仍然存在

    进入俄罗斯市场后,得物将面临来自本土电商平台的直接竞争,同时还需应对以下问题:

    跨境物流时效与清关成本

    支付体系差异及高额进口关税

    品牌授权、合规与知识产权管理

    商品描述、客服沟通、售后处理等全链路俄语运营能力

    中国商家强势加盟俄罗斯平台

    Wildberries(俄罗斯最大电商平台)自 2024 年正式开始向中国卖家开放入驻。最初为限量白名单测试,2024年底全面开放注册。

    根据 2025 年 7 月报道,自今年 4 月以来,Wildberries 上的中国卖家数量从约 2,500 家暴涨到约 6,000 家,增长幅度高达 140%。

    另一大平台 Ozon 也大幅吸纳中国卖家。部分资料称其境外(中国)卖家注册数从 2022 年的 1 万增至 2024 年超过 10 万,中国卖家订单占其总订单的主要部分。

    为吸引中国卖家,Wildberries 2025 年推出所谓“Star Program”(明星商家项目):对入驻的中国商家提供佣金优惠、流量扶持、物流支持等激励措施。

    2025年俄罗斯消费节日 “双十一”(11.11)也成为俄电商的重要促销节点,俄主流电商平台(包含 Wildberries、Ozon)积极推广、折扣力度大,俄罗斯消费者已开始习惯在“11.11”期间网购。这说明中国式电商节奏与促销方式,已经被俄罗斯市场逐步接受。

    这些实例说明:中国卖家与中国电商供应链,正在通过俄罗斯本土电商平台切入,并迅速扩张。在西方品牌大幅撤出、俄罗斯本土电商平台寻求补货与品类多样化的背景下,中国商品与卖家成为最活跃、最受欢迎的一股力量。

    俄语人才的窗口期正在打开

    跨境业务进入本地化阶段,俄语人才的角色正在从“翻译”转变为“业务核心推动者”。

    业务模块俄语人才可承担的角色:

    客户沟通售前咨询、售后处理、纠纷管理

    内容运营商品俄语描述、平台内容编辑、社媒发布

    营销推广广告文案撰写、直播话术、本地活动策划

    合规支持法律文本协助翻译、平台规则理解

    商务拓展对接当地品牌与合作伙伴

    过去俄语教育多集中在语言教学或翻译,2025年开始,“俄语 + 电商运营”将成为新的技能组合方向。

    当前已有跨境商家开始重点招聘“掌握俄语且熟悉国内电商规则”的人才,能够进行俄语推广、媒体内容制作和线上运营,成为市场上的稀缺资源。

    行业预期

    业内普遍判断,跨境电商在俄罗斯的市场红利期预计持续 1–2 年。随着俄罗斯本土平台开始完善高端品类,中国平台的优势将逐步削弱。因此:

    2025–2026 是俄语人才进入跨境电商领域的战略窗口期。

  • 奥列什金:要让卢布走弱,需要积极的扩大进口政策

    奥列什金:要让卢布走弱,需要积极的扩大进口政策

    Для ослабле́ния ку́рса рубля́ необходи́мо агресси́вно наращива́ть и́мпорт. Об э́том на фо́руме ВТБ «Росси́я зове́т!» заяви́л замести́тель главы́ Администра́ции президе́нта РФ Макси́м Оре́шкин, сообща́ет РИА Но́вости.

    据俄新社报道,俄罗斯总统行政办公室副主任马克西姆·奥列什金在 VTB 论坛“俄罗斯在召唤!”上表示:要让卢布走弱,需要在特定领域激进扩大进口。

    «Е́сли прави́тельство счита́ет, что для каки́х-то це́лей разви́тия ну́жна бо́лее сла́бая национа́льная валю́та, должна́ проводи́ться агресси́вная поли́тика наращива́ния и́мпорта в опреде́лённых сегме́нтах. Пока́ я э́того от прави́тельства не ви́жу», — сказа́л Оре́шкин.

    他表示:“如果政府认为出于某些发展目标需要更弱的本币,就应当在若干细分领域实施激进的扩进口政策。就目前来看,我还没有看到政府这样做。”

    Накану́не дире́ктор по ана́лизу фина́нсовых ры́нков и макроэкономи́ки УК «А́льфа-Капита́л» Влади́мир Бра́гин спрогнози́ровал, что курс рубля́ мо́жет снизи́ться к до́ллару и е́вро на 20% и бо́лее, е́сли сня́тие антиросси́йских са́нкций бу́дет происходи́ть в неблагоприя́тный для РФ моме́нт — напри́мер, при замедле́нии ро́ста эконо́мики.

    此前,“阿尔法-资本”公司金融市场与宏观分析总监弗拉基米尔·布拉金预测:若在对俄不利的时点(如经济增速放缓)解除对俄制裁,卢布兑美元和欧元可能再贬值20%及以上。

    28 ноя́бря э́ксперт по фо́ндовому ры́нку «БКС Мир инвести́ций» Андре́й Смирно́в вы́сказал мне́ние, что в слу́чае заключе́ния ми́ра ме́жду Росси́ей и Украи́ной курс до́ллара упадёт до 70–72 рубле́й.

    11月28日,“BCS 投资世界”的股市专家安德烈·斯米尔诺夫认为:如俄乌达成和平,美元汇率或将回落至70—72卢布。

    重点单词和词组解释(30)

    1) ослабле́ние ку́рса рубля́ — 卢布走弱/贬值

    2) наращива́ть и́мпорт — 扩大进口

    3) агресси́вная поли́тика — 激进政策

    4) Администра́ция президе́нта — 总统行政办公室

    5) фо́рум «Росси́я зове́т!» — “俄罗斯在召唤!”论坛

    6) национа́льная валю́та — 本国货币

    7) опреде́лённые сегме́нты — 特定细分领域

    8) по его́ слова́м — 据其所言

    9) пока́ я э́того не ви́жу — 目前尚未看到

    10) спрогнози́ровать — 预测

    11) снизи́ться к до́ллару/е́вро — 对美元/欧元走低

    12) сня́тие са́нкций — 解除制裁

    13) неблагоприя́тный моме́нт — 不利时点

    14) замедле́ние ро́ста — 增长放缓

    15) заключе́ние ми́ра — 达成和平

    16) упаде́т до 70–72 рубле́й — 跌至70—72卢布

    17) платёжный бала́нс — 国际收支平衡

    18) и́мпортный спрос — 进口需求

    19) инфляцио́нные ри́ски — 通胀风险

    20) конкурентоспосо́бность экспо́рта — 出口竞争力

    21) реа́льный эффекти́вный курс — 实际有效汇率

    22) волати́льность ку́рса — 汇率波动性

    23) проци́кличная поли́тика — 顺周期政策

    24) валю́тные интерве́нции — 外汇干预

    25) фи́скальные пара́метры — 财政参数

    26) монета́рные усло́вия — 货币条件

    27) таргети́рование инфля́ции — 通胀目标制

    28) ры́ночные ожида́ния — 市场预期

    29) импортозамещéние — 进口替代

    30) макроэкономи́ка — 宏观经济

  • 25 лет живу в Москве. 8 особенностей, к которым не смогла привыкнуть

    25 лет живу в Москве. 8 особенностей, к которым не смогла привыкнуть

    Живу в Москве уже 25 лет — город, где можно каждый день удивляться. Иногда восхищаться, иногда раздражаться, но равнодушным он не оставит.

    Москва для меня всегда была не идеальной, но удобной — городом, где можно жить десятилетиями и каждый день удивляться.

    Но живу тут уже больше 20 лет.

    Правда, в последнее время все чаще и чаще появляются мысли “сбежать в глушь” и максимум времени я стараюсь жить в деревне. Но все равно, большую часть года я в столице.

    За это время я видела, как город менялся, хорошел, становился удобнее. Но есть вещи, к которым я так и не смогла привыкнуть за все эти годы.

    1. Круглосуточный шум

    Машины, дворники, техника — звуковой фон идет круглосуточно. Да, я понимаю: все эти уборки и ремонты обеспечивают нам чистоту и комфорт. Окна приходится держать закрытыми — иначе гул и пыль

    На улице вечный гул от машин и строек. Даже когда гуляешь по парку где-то фоном гудит эстакада или скоростная магистраль.

    вроде покупала квартиру в тихом районе, а теперь вокруг сплошные стройки

    Пришлось потратиться на специальные окна с шумоподавлением и приточную вентиляцию. Теперь даже в жару окна не открываю, иначе никак.

    Зато город действительно не спит и жизнь здесь идёт круглосуточно. Можно выйти за хлебом в три ночи, заказать что-то глубокой ночью и к утру уже получить.

    2. Пыльный и грязный воздух

    Это я особенно остро чувствую после возвращения из путешествий или из деревни. Первые дни в городе прямо тяжело дышать — воздух плотный, пыльный, с привкусом выхлопов.

    Но если утром пройтись по старым переулкам или вдоль набережной, или в один их множества парков, то сразу вспоминаешь, за что любишь город. Даже в смоге у Москвы есть свой запах — асфальт, бензин, выпечка и кофе из киоска.

    3. Абсолютно непрогнозируемые цены

    Бессмысленно отрицать, что Москва очень дорогой город. Но дело даже не в этом. Меня каждый раз вводит в ступор разброс цен.

    Вызвать сантехника? Приготовьтесь обзвонить десяток мастеров. Цены на одинаковые услуги могут отличаться в разы. То же самое с любыми товарами и работами.

    В деревне всё проще — два-три мастера, и у всех примерно одинаково. Уровень сервиса тоже. Выбирать особо не приходится, ты просто звонишь и решаешь вопрос.

    С другой стороны, именно в этом и прелесть столицы — тут всегда есть выбор. Можно найти и дорогие решения, и самые простые, если знать где искать.

    Еще несколько лет назад назвала бы в общем списке заборы. Но то ли привыкла к ним, то ли их поменьше стало, чем раньше

    4. Самокатчики и скутеры на тротуарах

    Прогулка превращается в полосу препятствий — то слева просвистит велосипед, то справа промчится самокат. Приходится быть начеку

    Правила, кажется, для них не существуют — каждый движется, как хочет.

    Но и тут тоже есть плюс – быстрая доставка всего, что угодно.

    5. Постоянно растущие цены на парковку

    Я все понимаю про разгрузку улиц и удобство города. Готова платить за парковку, это логично и правильно. Но каждый раз удивляюсь когда вижу, что теперь стоимость парковки там где я оставляла машину пару месяцев назад выросла в два раза.

    Я только привыкла к цифре в 350 рублей в час, как уже надо платить по 800р за час.

    Тут по 600р в час парковка, то столба с 800р я просто не дошла

    Впрочем, в центре действительно стало меньше хаоса. Те, кто раньше парковались вторым рядом, теперь хотя бы ищут место по правилам.

    6. Вечные ремонты и перекладывание бордюров

    В этом году всю Москву перерыли — как будто ищут древние сокровища. Каждую весну меняют “зимние бордюры на летние”. Серьезно?

    В советское время бордюр клали и он лежал лет десять. Сейчас каждый год что-то переделывают. То ли технологии стали хуже, то ли появился какой-то секретный план по постоянному обновлению городской среды. Да, потом становится красиво…. Но ведь на следующий год все по кругу повторяется.

    В этом году весь район выглядит вот так. И это не преувеличение

    Хотя нужно признать: через пару месяцев всё блестит и цветёт. Москва умеет быстро восстанавливаться — это её суперсила.

    7. Реагенты зимой

    С одной стороны, меньше людей падает — это хорошо. Эти реагенты вызывают сомнения — явно не простой песочек. Говорят, что крупная соль, но лично мне слабо верится.

    Обувь портится. На машину приходится делать антикор каждый год. А катышки этой химии цепляются к подошве и заносятся в квартиру. Зимой весь коридор в этих гранулах, приходится постоянно убирать.

    Зимней фотографии не нашла. поэтому вот вам новосторойки

    Зато дороги зимой чистые, и пешком ходить безопаснее — без этих гранул, наверное, было бы хуже.

    8. Нетерпеливые люди

    Признаюсь: сама иногда такая. Быстро хожу, не терплю опозданий и нарушенных обещаний. Но общая нервозность города порой выбивает из колеи.

    Замешкался на светофоре на секунду, а сзади уже нетерпеливо бибикают. Остановился пропустить пешехода и тоже недовольные гудки. Задержался в метро, разбираясь с указателями — обязательно кто-то натолкнется.

    Автор фото Nikita Smirnov on Unsplash

    Иначе просто не получится — такой ритм у города.

    Но контраст с другими регионами разительный. Но если задержаться на секунду, можно увидеть и другое: незнакомые помогают с колясками в метро, уступают место, подсказывают дорогу.

    Но есть и хорошее

    Москва для меня — город особый, но не “свой” в привычном смысле. Но жить тут удобно. За последние годы город кардинально преобразился. Даже по сравнению с европейскими столицами стал невероятно удобным для жителей.

    Парки, скверы, велодорожки, благоустройство — Москва хорошеет на глазах. А система доставки вообще фантастическая: ночью захотел что-то купить, заказал через приложение, утром уже привезли. Такого уровня сервиса я больше нигде не видела.

    Москва умеет раздражать и восхищать одновременно. Это её фирменный стиль — контрасты, от которых устаёшь, но без которых скучно. И, пожалуй, именно за это её и любишь: за ритм, за энергию, за ощущение, что всё возможно.

    А вы как? Любите Москву?

  • 通过俄罗斯女性的眼睛看俄罗斯

    通过俄罗斯女性的眼睛看俄罗斯

    1990 年,尤利娅・约菲(Iulia Ioffe)7 岁,由于苏联体制的混乱无序与反犹主义,她的家人带着她离开莫斯科,前往美国。离别时,那位对她态度冷淡的老师送了她一本书作为礼物,并在扉页上题字:“尤利娅,别忘了,俄罗斯永远是你的祖国。”

    然而,“不忘祖国” 在当时看来遥遥无期。尤利娅将名字改成了更具美式拼写的 “Julia”,但在巴尔的摩郊区的学校里,同学们却不断提醒她是个 “古怪的俄罗斯人”,让她 “滚回自己的国家去”。她没法跟这些同学解释 —— 在苏联,“俄罗斯人” 是严格定义下的斯拉夫民族,像她这样的犹太人永远无法归入这一群体。

    约菲和同学们彼此轻视:她的父母会带她去欧洲旅行、去看歌剧,而同学们的父母则带孩子去百老汇看音乐剧、去佛罗里达度假或是逛商场。不过,最大的差异源于她的女性家族传承—— 约菲的家族中,三代女性都性格坚韧且受过高等教育,其中大多数人是医生或科学家。

    她的母亲奥尔加(Olga)原本是耳鼻喉科专科医生,移民美国后转行成了病理学家。在苏联,70% 的医生都是女性,这样的职业背景并不稀奇;但在美国,女性医生却十分罕见。在约菲家,家人默认她和姐姐未来都会成为 “养家糊口的人”。对于那些将母亲描述为 “家庭主妇” 的同学,约菲始终无法理解 ——“他们说这个词的时候,仿佛‘家庭主妇’是一份需要专业技能的职业”。在她成长的认知里,这样的母亲总带着几分可悲,“就好像她们没有能力成为真正独立的女性”。

    放在苏联的大背景下,约菲一家其实很普通。正如她在书中所写,她们只是“一群普通女性,却恰好成为了历史上最激进社会实验的亲历者与产物 —— 这场实验试图解放女性,并塑造‘新苏联人’”。

    直到2009 年,约菲凭借富布赖特奖学金(Fulbright scholarship)重返俄罗斯,才发现并非所有苏联女性都和她或她的母亲一样。她本以为能在莫斯科见到独立、有职业追求的女性,结果却遇到了这样一代人:她们人生的最大志向,是 “钓” 到一个能养家的男人,这样自己就能待在家里不用工作。甚至还有专门的 “学院”,教女性如何 “捕获” 优质男性。靠谱的单身男性十分稀缺,正如她一位莫斯科朋友所说:“男人就像公共厕所,不是有人占着,就是脏得没法用。”

    约菲想不通:一个建立在女性革命者贡献之上的国家,为何会变成这样?传统的、以经济利益为导向的婚姻—— 布尔什维克曾痛斥这是 “囚禁俄罗斯女性的牢笼”—— 为何反倒成了如今女性的幻想?

    《祖国》一书,便是约菲对这些问题的精彩解答。如今的她已是研究俄罗斯问题的知名记者,在书中,她聚焦祖国女性的生活,为读者带来了全新视角—— 毕竟在俄罗斯相关的新闻报道中,男性形象始终占据主导。

    书中提及的女性既有知名人物:列宁的情妇伊涅萨・阿尔芒(Inessa Armand)与妻子娜杰日达・克鲁普斯卡娅(Nadezhda Krupskaya)(两人均为列宁社会主义革命的重要推动者)、二战时期的王牌狙击手柳德米拉・帕夫利琴科(Lyudmila Pavlichenko)、“Pussy Riot”( Pussy Riot 乐队 / Pussy Riot 抗议团体)成员、尤利娅・纳瓦尔尼娅(Yulia Navalnaya,俄罗斯反对派领袖纳瓦尔尼的妻子);也有普通民众:丈夫因被视为 “叛国者” 而被斯大林投入古拉格集中营的女性、玛格丽塔・格拉切娃(Margarita Gracheva)—— 这位俄罗斯母亲的丈夫在普京降低家庭暴力处罚力度后,用斧头砍断了她的双手。约菲的叙事基于大量回忆录、历史文献与访谈,在这段引人入胜的历史中,她穿插了自己的家族故事:祖先在反犹暴行中遇害时,孩子们就在一旁目睹惨状;有些家人侥幸逃过斯大林的恐怖统治、纳粹对乌克兰的占领,以及战后对犹太人的迫害。

    这些女性堪称英雄群体,她们完美诠释了尼古拉・涅克拉索夫(Nikolay Nekrasov)那句广为流传的诗句:“俄罗斯女性能勒住狂奔的骏马,也能走进燃烧的茅屋。” 但约菲作为一名清醒的记者,也客观指出:正如她所展现的,这些女性都带着苏联那场社会实验留下的伤痕 —— 正是那场实验塑造了她们的人生。

    约菲的叙述从马克思主义革命者亚历山德拉・科伦泰(Alexandra Kollontai)开始 —— 如今,这位人物已基本被人遗忘。在列宁执政时期,科伦泰成为世界上首位女性内阁部长,并主导实施了多项布尔什维克激进改革:同工同酬、无过错离婚、免费妇产医院、免费大学教育,甚至非婚生子女也能获得抚养费。改革的核心目标是消除男女差异,将女性从婚姻的枷锁中解放出来。1920 年,苏联还将堕胎合法化。到 1921 年,一份苏联宣传册宣称,本国女性生活在 “一个童话般的国度”。

    当然,这样的说法显然言过其实:在饥荒与战乱的年代,赡养费和子女抚养费往往难以落实。但不可否认的是,女性确实获得了接受优质教育的机会。苏联的识字率大幅提升,到1970 年,该国已成为世界上文盲率最低(识字率最高)的国家。军事训练也是女性的必修课 —— 要想进入大学,苏联女性必须证明自己会开枪、投手榴弹,还能从跳伞架上完成跳伞。

    问题在于,男性并未真正接受这种激进的平等理念。在斯大林时期的“大清洗” 中,数以万计的苏联女性仅仅因为是 “被捕男性的妻子” 就遭到逮捕 —— 在当时的认知里,她们不过是丈夫的 “附属品”。许多女性在集中营里生下孩子,却被迫将婴儿遗弃在婴儿床里,听着孩子的哭声离去。前集中营囚犯欧金尼娅・金兹堡(Eugenia Ginzburg)曾写道:“你说不清她们更害怕哪种情况 —— 是担心在埃尔根(Elgen,一处偏远集中营)出生的婴儿活下来,还是担心他夭折。”

    尽管如此,1941 年希特勒入侵苏联时,爱国的年轻女性仍纷纷涌向征兵办公室,要求保卫祖国。约菲的一位祖先齐利亚(Tsilya)就是其中之一:当她发现自己乘坐的军列正远离前线时,愤怒之下跳下车,偷偷登上了开往西部战场的列车。

    到1945 年 5 月,已有近 100 万苏联女性在红军中服役,她们担任机枪手、战斗机飞行员、高射炮手、步兵军官和狙击手等角色 —— 这些在二战时期的其他国家都前所未闻。约菲在书中提到,有一位德国军官被俘后,要求见一见那个 “精准击中多名德军士兵头部同一位置” 的狙击手。当得知这名狙击手是女性时,他震惊不已。然而,这些女性老兵回国后,面对的却是一个已然改变的社会 —— 斯大林废除了布尔什维克多项进步政策。她们不仅受到猜忌,甚至遭到嘲讽,她们撰写的回忆录也无人问津。

    即便没有斯大林,父权观念也从未真正动摇。女性既要外出工作,又要承担全部家务。约菲的paternal grandmother(父亲的母亲)金尼亚(Khinya)挣钱比丈夫多,责任也更重,但在家中,这些都毫无意义 —— 她的丈夫绝不会去腌蘑菇,也不会缝补袜子。

    战后,苏联男性数量严重不足。那些幸存下来的男性,许多也染上了酗酒的恶习。约菲写道,在经济衰退的背景下,是女性扛起了重建国家和抚养家庭的重担。科伦泰的改革推行三代之后,女性们已疲惫不堪。约菲逐渐意识到:对女性而言,“可以选择不工作” 其实是一种特权。

    书中关于现代俄罗斯的最后几章尤为精彩。约菲剖析了普京的吸引力,解释了为何数百万女性会追捧他所倡导的“文明父权制” 保守理念。在阿列克谢・纳瓦尔尼(Alexei Navalny)遇害前,约菲曾多次采访他;在写到纳瓦尔尼的妻子 —— 放弃工作、专心抚养家庭的经济学家尤利娅・纳瓦尔尼娅时,约菲有力地指出:人们喜爱这对夫妇(普京则忌惮他们),部分原因在于他们 “刻意且带有误导性地” 将自己塑造成了如今许多俄罗斯人渴望的 “理想形象”:“一个传统家庭 —— 男人工作,女人可以自由选择待在家里”。2024 年纳瓦尔尼遇害后不久,尤利娅・纳瓦尔尼娅宣布进入俄罗斯反对派政坛。书中唯一让读者觉得意犹未尽的,或许是约菲对 “女性主义在当今俄罗斯扮演何种角色” 的探讨略显不足。

    约菲撰写了大量关于克里姆林宫的报道,如今的她若踏足俄罗斯领土,就面临被捕风险。那个曾被教导“永远不能忘记” 的祖国,如今却将她拒之门外。但如果你想理解俄罗斯,不妨像约菲那样,透过该国女性 —— 这个国家的 “支柱”—— 的眼睛去审视它,这会是一个绝佳的起点。

  • 叶卡捷琳娜女皇的 “奢欲”:埃尔米塔什——两个世纪的文明方舟

    叶卡捷琳娜女皇的 “奢欲”:埃尔米塔什——两个世纪的文明方舟

    一位女王的审美野心,不止于王权,更要筑一座“世界最好的博物馆”,让美成为永恒的遗产。两个半世纪的风雨淬炼,三代守护者的执着坚守,让这座文明方舟在传统与创新中始终鲜活。当文艺复兴的线条拥抱时尚摄影的光影,女性的远见与欲求,终成人类的精神净土。

    一、序章:258岁诞辰,文化圣殿光彩依旧

    2021年12月7日,当全球博物馆仍在疫情后的余波中调适,俄罗斯国立埃尔米塔什博物馆(Государственный Эрмитаж)迎来了它的258岁诞辰。这座由叶卡捷琳娜二世(Екатерина II)奠基的文化圣殿,未曾因岁月流转与时代变迁而失色,反而以两场新展为这一古老的庆典注入了鲜活气息。在静谧的博物馆展厅里,磨损的木地板仍保留着旧时的吱呀声,没有炫目的现代灯光与刻意的展览特效,只有博物馆特有的柔和微光,让玻璃展柜泛着温润的光泽。戴口罩的工作人员如同沉默的守护者,在不远处静静注视着参观者的脚步,既不打扰,也从未远离。

    这种久违的学术秩序竟让谢尔盖・尼古拉耶维奇心生暖意 —— 严谨排布的展厅序列、凝练精准的说明文字,构成了一套历经两个半世纪沉淀的科学体系。它摒弃了当代策展中常见的主观随性,始终以艺术所蕴含的永恒奥秘为旨归,坚守着启蒙与蜕变的初衷。在这里,每一刻都是与伟大灵魂对话的时光,是思绪在认知与记忆中自由徜徉的旅程。这种纯粹的精神体验,在当下的文化环境中愈发显得珍贵。

    二、初见:涅瓦河畔的光影,刻下一生的精神羁绊

    半个多世纪前的六月雨天,谢尔盖第一次踏入埃尔米塔什,这份记忆依然清晰。那时的入口设在宫殿滨河街(Дворцовая набережная),他与父母在雨中排队,而后沿着大理石约旦楼梯缓缓上行。墙壁、浮雕、镜面与华丽枝形吊灯交织出的金白光辉,与窗外涅瓦河的水汽氤氲成朦胧的幻境,彼得保罗要塞(Петропавловская крепость)的金色尖顶刺破列宁格勒阴沉的天空,在少年心中刻下永恒的印记。彼时的谢尔盖,满心渴望走遍所有展厅,亲眼见到那些通过导游手册和模糊复制品相识的艺术珍品。埃尔米塔什,始终慷慨敞开大门,不遮掩、不吝啬、不炫富,以其无垠的广阔与极致的美好,让每个参观者都能感受到专属的精神归属感。

    为了再次漫步这些展厅,在心仪的画作前驻足,体验那种难以言喻的幸福瞬间,当年的谢尔盖・尼古拉耶维奇愿意排无数次长队,忍受博物馆小卖部里乏味的果酱馅饼。如今,他依然向着那些毕生敬仰的艺术大师走去:温柔中带着忧愁的华托(Ватто);纯真得近乎空灵的夏尔丹(Шарден);笔触冷峻的委拉斯开兹(Веласкес);沉默却意蕴深长的荷兰小画派(«малые голландцы»)作品,它们装裱在肃穆的黑色画框中,静静诉说着过往。当然,还有伦勃朗(Рембрандт) —— 他笔下浪子那双赤裸粗糙的脚,比任何天才文字都更能表达对宽恕的恳切祈求,每次凝望都能触动谢尔盖心底最柔软的角落。

    遍历世界各大博物馆后,埃尔米塔什始终是谢尔盖・尼古拉耶维奇心中不可替代的圣地。它从未让他失望,始终占据着一片只属于它的精神净土。谢尔盖至今仍为错过亚历山大・索库洛夫(Александр Сокуров)的《诺亚方舟》(«Ноев ковчег»)拍摄而遗憾 —— 这部一镜到底的电影,用两个半小时浓缩了博物馆两个半世纪的沧桑,在一气呵成的镜头中拥抱这座无垠的艺术殿堂。

    三、传承:三代皮奥特罗夫斯基,为文明坚守29载

    一段奇妙的联想将谢尔盖的记忆拉回往昔:他曾在火车站的站台上,看见鲍里斯・鲍里索维奇・皮奥特罗夫斯基(Борис Борисович Пиотровский)出现在 “红箭号” 列车的窗口。这位白发老者面容坚毅,带着丢勒或霍尔拜因画作中人物特有的庄重,在彼得堡多雾的冬夜暮色中,于包厢的方寸光影里渐渐远去。近日,谢尔盖・尼古拉耶维奇与鲍里斯・鲍里索维奇的孙子、圣彼得堡副州长鲍里斯・米哈伊洛维奇・皮奥特罗夫斯基(Борис Михайлович Пиотровский)一同推广一本关于欧洲杯足球赛的新书;而就在前天,是鲍里斯・鲍里索维奇的儿子米哈伊尔・鲍里索维奇・皮奥特罗夫斯基(Михаил Борисович Пиотровский)的生日。继承父亲的衣钵后,米哈伊尔・鲍里索维奇已执掌埃尔米塔什29年。在这个充满挑战的时代,他始终在为博物馆的存续与发展奔走,在资金筹措与文化传承的平衡中艰难求索。

    谢尔盖至今记得米哈伊尔・鲍里索维奇办公桌后堆叠如山的书籍,以及那条标志性的深蓝宝石色围巾 —— 色泽如同巴黎之夜,为这位学者型馆长的严谨形象增添了一抹波西米亚式的优雅。谢尔盖・尼古拉耶维奇见过他与罗曼诺夫家族后裔共处的场景,也曾目睹他与威尔士亲王查尔斯在叶卡捷琳娜花园中谈笑风生,亲王手中的雪茄烟雾袅袅。他们还一同见证过扎哈・哈迪德(Заха Хадид)的领奖时刻,彼时这位建筑大师已重病缠身、疲惫不堪,却仍专程飞抵圣彼得堡,只为不负米哈伊尔・鲍里索维奇的邀约。

    谢尔盖更难忘米哈伊尔・鲍里索维奇在公开听证会上的坚定身影。当年,伊琳娜・亚历山德罗夫娜・安东诺娃(Ирина Александровна Антонова)计划将埃尔米塔什的印象派藏品迁至莫斯科,以重建西方艺术博物馆(Музей западного искусства),米哈伊尔・鲍里索维奇对此坚决反对并据理力争。这场与他自幼相识的友人之间的冲突,最终导致两人关系破裂。外人眼中温文尔雅、克制冷静的博物馆人,实则内心燃烧着炽热的信念。他们与伟大艺术相伴,胸中自有丘壑。米哈伊尔・鲍里索维奇身上流淌着南方的亚美尼亚血脉,更让这份执着多了几分热烈与坚韧。

    米哈伊尔・鲍里索维奇办公室的门永远敞开着。谢尔盖曾因笨拙地想要掩上这扇门而受到他温和的提醒:“请不必关上。”直到如今,谢尔盖才真正理解,这扇敞开的门正是埃尔米塔什的象征。历经近年的种种考验与磨难,这座俄罗斯最古老的博物馆依然是一座无法被淹没的欧洲文明之岛,正如同叶卡捷琳娜女皇缔造它时那样 —— 是真正伟大的文化殿堂。

    四、新生:古典与时尚相拥,续写女王的审美传奇

    在2021年的诞辰庆典上,埃尔米塔什如约献上两份厚礼。尼古拉耶夫大厅(Николаевский зал)中,阿尔布雷希特・丢勒(Альбрехт Дюрер)的作品展正式开幕,黑白版画与素描作品中凝结着世间的智慧与忧郁,每一笔线条都刻画着文艺复兴时期的思想深度。而穿过宫殿广场(Дворцовая площадь),总参谋部大楼(Генеральный Штаб)的展厅里则上演着二十世纪的永恒魅力经典——“美与风格:时尚摄影史”大型展览,该展览从Still Art基金会藏品中精选杰作,霍斯特・P・霍斯特(Horst P. Horst)、理查德・阿维顿(Richard Avedon)、欧文・佩恩(Irving Penn)、赫尔穆特・牛顿(Helmut Newton)等时尚摄影大师的作品齐聚一堂,这些成为时代标志的经典影像,为博物馆注入了现代活力。

    十五年前,当谢尔盖・尼古拉耶维奇兴致勃勃地谈论“时尚”(«мода»)时,米哈伊尔・鲍里索维奇总会不悦地纠正:“是’服装史'(«история костюма»)。”在他看来,高级定制与博物馆的学术氛围格格不入。即便谢尔盖曾邀请阿姆斯特丹天才设计双人组维克托&罗尔夫(Viktor&Rolf)助力,也未能改变这种认知。或许是谢尔盖当时不够坚持,也或许是埃尔米塔什本就需要时间来接纳新的艺术形态 —— 这里从不适合急功近利的短跑者,任何一个项目都像是需要用一生去完成的长跑。

    如今,时尚终究以自己的方式走进了这座古老的殿堂。去年,英国摄影师塞西尔・比顿(Cecil Beaton)的作品在粉色玻璃珠串背景下展出。今年,康泰纳仕(Conde Nast)集团旗下的时尚摄影杰作也进入了埃尔米塔什的展厅。这场展览恰逢叶卡捷琳娜文化慈善活动日(екатеринские дни)期间,其中的象征意义不言而喻。伟大的叶卡捷琳娜女皇不仅是开明君主,更是一位热爱美的女性。欧洲最顶尖的天才智囊为塑造她的形象倾注心血,而这一切的背后,是她自身敏锐的审美、精准的直觉与卓越的公关意识 —— 她渴望在短时间内打造世界上最好的博物馆,而这份愿景最终成为现实。

    正如老话所说:“女人想要的,上天也会应允。”叶卡捷琳娜二世当年的雄心,化作了埃尔米塔什跨越两个半世纪的传奇。在这座博物馆里,学术与温度并存,传统与创新共生,每一件藏品都在时光中沉淀为文明的见证。它不仅是艺术的宝库,更是人类精神的方舟,在岁月长河中载着美与智慧,继续驶向遥远的未来。

  • 喀山郊区出现明亮的闪光和爆炸声

    喀山郊区出现明亮的闪光和爆炸声

    В приго́роде Казани́ слы́шны зву́ки взры́вов и ви́дны я́ркие вспы́шки. Об э́том сообща́ет Телегра́м-ка́нал **SHOT** со ссы́лкой на очеви́дцев.

    据 SHOT 频道援引目击者消息,喀山郊区传出爆炸声并可见明亮闪光。

    По да́нным журна́листов, в го́роде наблюда́ются перебо́и с электроэнерги́ей.

    报道称,市内出现断电与供电不稳。

    «Ме́стные жи́тели рассказа́ли, что около́ 20 мину́т наза́д слы́шали как ми́нимум три зву́ка, похо́жих на взры́вы, и ви́дели си́нее заре́во в райо́не села́ Оси́ново (о́коло 11 км от Казани́). Часть домов остала́сь без электричества. Очеви́дцы предпола́гают, что произошли́ техни́ческие непола́дки на ме́стной подста́нции», — говори́тся в публика́ции.

    目击者称,约20分钟前在距喀山约11公里的奥西诺沃一带,至少听到三次类似爆炸的声响,并看到蓝色光团;部分住户断电。有人推测系当地变电站设备故障所致。

    Други́х подро́бностей ка́нал не приводи́т.

    该频道未提供更多细节。

    Накану́не си́лы ПВО сбива́ли украи́нские беспило́тники в не́бе над Сара́товом и Э́нгельсом: по сло́вам ме́стных жи́телей, была́ слы́шна сире́на и рабо́та сре́дств ПВО; пе́рвые взры́вы в не́бе прогреме́ли по́сле часа́ но́чи и продолжа́лись с разной интенсивно́стью.

    此前一晚,萨拉托夫与恩格斯上空曾传出防空警报与拦截声;居民称夜间一点后空中连续出现爆炸声,强度不一。

    ### 重点单词和词组解释(30)

    1) приго́род — 郊区

    2) вспы́шка / я́ркие вспы́шки — 闪光 / 明亮闪光

    3) зву́ки взры́вов — 爆炸声

    4) перебо́и с электроэнерги́ей — 供电中断/不稳

    5) Оси́ново — 奥西诺沃(地名)

    6) подста́нция — 变电站

    7) техни́ческие непола́дки — 技术故障

    8) очеви́дец — 目击者

    9) заре́во (си́нее заре́во) — (蓝色)光辉/光团

    10) Телегра́м-ка́нал — Telegram 频道

    11) публика́ция — 报道/帖文

    12) не приводи́т подро́бностей — 未提供细节

    13) ПВО (про́тивовозду́шная оборо́на) — 防空部队

    14) беспило́тник / БПЛА — 无人机

    15) сире́на — 警报器/警报声

    16) рабо́та сре́дств ПВО — 防空系统运作

    17) прогреме́ть (взры́вам) — 传出巨响

    18) с разной интенсивно́стью — 强度不一

    19) электро́энергия / отсу́тствие электроэнерги́и — 电力 / 停电

    20) стро́йматериа́лы (контекст) — 建材(与起火/事故报道常并用)

    21) коммуника́ции — 市政管网/市政设施

    22) ава́рия на подста́нции — 变电站事故

    23) электросе́ть — 电网

    24) эвакуа́ция — 疏散(如有需要时)

    25) сообща́ть со ссы́лкой на… — 援引……报道

    26) ме́стные жи́тели — 当地居民

    27) село́ — 乡镇/村落

    28) га́рнизон ПВО (контекст) — 防空驻队

    29) прове́рка / расследова́ние — 核查/调查

    30) предвари́тельные да́нные — 初步信息

  • 欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    Орбан призвал как можно скорее начать переговоры между Россией и Европой

    欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    Нужно как можно скорее начать переговоры на высоком уровне между Россией и Европой, заявил премьер-министр Венгрии Виктор Орбан.

    匈牙利总理维克托·欧尔班表示,俄罗斯与欧洲应尽快启动高层谈判。

    “Пора отказаться от иллюзий и взглянуть правде в глаза. Отрезвляющая реальность изложена в американском мирном плане из 28 пунктов. Вот его ключевые моменты: во-первых, время на стороне России, а не Украины, а это значит, что чем дольше мир откладывается, тем больше людей и территорий Украина потеряет. Этого можно было бы избежать, только если бы НАТО отправило на фронт сухопутные войска, что напрямую привело бы к следующей крупной европейской войне”, — сказал он в интервью газете Welt am Sonntag.

    他在接受《星期日世界报》采访时指出:“是时候抛弃幻想、直面现实了。美国的28点和平计划清晰揭示了令人清醒的现实。要点如下:首先,时间站在俄罗斯而非乌克兰一边。这意味着和平推迟的时间越长,乌克兰就将损失更多人口与领土。除非北约向战场派遣地面部队,但这将直接引爆下一场欧洲大战。”

    По его словам, Россию вновь интегрируют в мировую экономику в соответствии с американскими принципами: санкции постепенно снимут, замороженные активы используют для создания американо-российских инвестиционных фондов, и бизнес возобновится.

    他认为,根据美国方案的设计框架,俄罗斯将按以下方式重新融入世界经济:制裁将逐步解除,被冻结资产将用于设立美俄投资基金,商业活动将重启。

    “В-третьих, миф о том, что европейцы финансируют войну за счет российских денег, развеян. Мы должны признать перед нашими гражданами, что каждый евро, потраченный нами до сих пор, и каждый евро, который мы потратим в будущем на поддержку Украины, полностью, на сто процентов оплачен народами Европы. Все эти пункты свидетельствуют о необходимости немедленного начала европейско-российских переговоров на высоком уровне в кратчайшие сроки”, — подчеркнул премьер.

    “第三,所谓’用俄罗斯资金支撑战争’的神话已被粉碎。我们必须向民众坦承:至今投入的每一欧元,未来援乌的每一分钱,完全由欧洲各国人民承担。所有这些条款都表明,欧洲与俄罗斯必须尽快启动高层谈判”,—欧尔班强调。

    По мнению Орбана, в среднесрочной перспективе российские ресурсы должны быть реинтегрированы в европейскую экономику, а в долгосрочной — военный потенциал Европы должен быть укреплен до такой степени, чтобы она могла защитить себя от любого противника в конвенциональной войне.

    欧尔班认为,中期需将俄罗斯资源重新整合进欧洲经济体系,长期则需提升欧洲军事实力,使其具备在常规战争中抵御任何威胁的能力。

    “Кроме того, чтобы обеспечить разумные пределы наращивания вооружений, необходимо заключить с Россией соглашение о контроле над вооружениями”, — заключил он.

    他总结道:“此外,应为军备建设设定合理限制,与俄罗斯达成军控协议。”

    Накануне в Москве прошла встреча Владимира Путина и венгерского премьера, она продлилась почти четыре часа. Лидеры обсудили двусторонние отношения и ситуацию вокруг Украины. Орбан назвал переговоры успешными.

    前一天,普京与匈牙利总理在莫斯科举行近四小时会晤,双方讨论了双边关系及乌克兰局势。欧尔班评价此次谈判卓有成效。

  • 俄罗斯狂热的“英语角”现象:俄国人自掏腰包,外国人免费参加

    俄罗斯狂热的“英语角”现象:俄国人自掏腰包,外国人免费参加

    如果让你猜全世界哪个地方对“英语角”最狂热,你可能会想到人口众多的印度,或者教育发达的东亚某国。但接下来你将听到的答案,肯定出乎意料——是俄罗斯。

    没错,就是这个常被贴上“高冷”、“不说英语”标签的国度,其民间对语言交流的热情,可能在全球都排得上号。尤其是在漫长的冬季,当户外被冰雪覆盖,俄罗斯人毫不羞涩地涌入遍布城市的咖啡馆和俱乐部,开启一场场热火朝天的英语沙龙。这已经不是单纯的学习氛围浓厚而是成为了俄国独特的社交文化现象。

    01

    俄语母语者收费500,外国人免费进入

    在莫斯科,你几乎找不到一个没有英语角的周末。通过社交媒体和本地论坛,你能轻松找到数十个活跃的英语社群。它们规模各异,形式多样,从四五人的亲密围坐到三四十人的大型社交活动。

    一个非常有趣且在其他国家很少见的规则是:在这些俱乐部里,外籍人士通常免费参加(不论你来自亚洲还是非洲),俄语母语者则需要支付一笔小额费(通常在500-600卢布,约合人民币50左右)

    这背后的逻辑简单而高效:组织者需要用会费来支付场地费用,而外籍人士,本身就是活动的核心资源和吸引力所在。他们是“被邀请的客人”,他们的存在,确保了交流的质量,避免了俄国人相互之间用英文对话的尴尬。

    但如果你以为俄罗斯人来这里只是为了纠正发音或学习语法,那就大错特错了。许多参与者,尤其是年轻人的英语水平已经相当不错。他们更深层的驱动力,是突破日常的社交圈,结交不同国家的朋友,满足对异国文化强烈的好奇心。

    Moscow speaking club的主办方卡佳告诉我,之前是所有参与者都需支付500卢布,但是自2022年起,莫斯科的外籍人士明显变少了,所以干脆让所有外国人都免费参加了,这样也能吸引更多付费用户。

    02
    俄国社交局:一场与西方“社交原子化”趋势较量

    与西欧社会高度强调个人主义和独立性,有时难免让人感到“原子化”的疏离不同,俄罗斯人在“冷峻”的外表下,藏着一颗热衷深度社交的心。他们或许在街上面无表情,步履匆匆,但在一个安全、舒适的社交环境里,他们的真诚、幽默和淳朴的求知欲会充分展现。

    “我来这里不是为了学英语,”一位名叫安娜的IT行业女生在英语角说,“我的工作英语足够了。但我每天面对的都是同样的同事和代码。我想认识来自意大利的设计师、美国的记者,或者哪怕是从非洲来俄罗斯的留学生。我想听听他们眼中的世界是什么样的,这让我感觉自己和整个世界是连接在一起的。”

    这种渴望,驱动着他们周末走出家门。在英语角,对话的内容从托尔斯泰到披头士,从旅行趣闻到人生哲学,无所不包。外语更像是一把钥匙,用来打开一扇通往更广阔世界的门,并在这个过程中,结交志趣相投的朋友。这本质上,是一种对全球化社交圈的本能向往。

    我在英语俱乐部和俄语角,也常常会遇见一些在俄国定居的英国人。但我每次都没有猜对他们的国籍:“因为普通英国人根本不像你这样对其他文化感到好奇,所以我以为你是俄罗斯人”。他们每次都乐呵呵地,欣然接受我的“夸奖”。

    03“计时制”咖啡馆:为“社恐”打造的完美社交场所

    俄罗斯,尤其是其北部地区,漫长的冬季和严酷的天气,极大地限制了户外活动的可能。当你在零下二十度的夜晚无法在公园散步时,温暖、灯光柔和的咖啡馆就成了绝佳的避风港和社交场所。而俄国的“语言角”文化,就是在这里开始萌芽,并发展壮大的。

    这就不得不提到,俄罗斯咖啡馆一个非常普遍且友好的商业模式:按小时付费,在馆期间咖啡、茶等饮品无限畅饮,甚至有专业的咖啡师按照你的喜好制作饮品这样的场所,在俄罗斯被称为“anticafe”。

    想象一下:你支付了固定的、可预期的费用(比如每小时200卢布),在一个固定的时间段内,你拥有了一个安全的“座位权”。你不用因为只点一杯咖啡坐了两小时而感到尴尬,也不用担心服务生异样的眼光。这种“确定性”极大地降低了社交的心理门槛和经济成本。这种模式,简直就是为略带“社恐”又喜欢探索文化的人量身打造的。

    如果你性格内向,可以安静地坐在角落听别人聊天,慢慢啜饮你的热茶,不会感到任何压力。如果你渴望交流,可以随时拿起杯子,加入任何一个看起来有趣的小组,因为“续杯”和 “一起取点零食吧”,本身就是一个自然的移动和加入话题的契机。这个空间赋予了每个人掌控自己社交节奏的自由。

    而anticafe的老板们,也都很有想法。一周七天,每天都分主题组织一些社交活动:英语角,俄语角,汉语角,speed dating(闪电相亲角),手工艺术坊,电影之夜,mafia桌游···只有你想不到,没有他们办不了的活动。

    莫斯科与圣彼得堡的anticafe推荐:

    • Циферблат(莫斯科)地址:ул. Кузнецкий Мост, 19, стр. 1, Москва, 107031 • этаж 2
    • Циферблат(圣彼得堡)地址:наб. реки Мойки, 90, 190000

    (活动安排可以在官网ziferblat.net查看)

    结语:俄罗斯能成为全世界最流行“英语角”的国度,绝非偶然。它是对外语庞大的学习需求、独特的国民性格(外冷内热的好奇心)与得天独厚的室内社交文化三者完美结合的产物。在这里,英语角早已超越了语言学习的范畴,成为了一个现代都市人寻找连接、满足好奇与对抗孤独的温暖据点。

    下一次,当你去俄罗斯旅行时,除了红场与冰雪世界,不妨感受一下语言角的魅力。在一家暖黄色的咖啡馆里,一群年轻的俄罗斯人和来自世界各地的外籍朋友围坐在一起,手捧冒着热气的咖啡,用英语热烈地交谈、争论、欢笑。这冰天雪地之下涌动的社交热流,或许才是这个国家更加真实、更有温度的另一面。

    (通过语言角,真的认识了好多有趣的人~)

  • 在否定句中动词不定式体的某些用法

    在否定句中动词不定式体的某些用法

    这个题目分三部分来讲:

    1.在表示促使别人做某事或打算做某事的动词后面有否定语气词не时,要用未完成体动词不定式。

    如果在просить〔请求〕,советовать〔建议〕 ,решить〔解决〕,обещать〔答应〕等表示促使别人做某事或打算做某事的动词后面有否定语气词не时,在多数情况下动词不定式要用未完成体。试比较下列没有否定语气词和带有否定语气词的句子:

    Врач посоветовал больному принять лекарство.

    〔医生建议病人服药。〕

    Врач посоветовал больному не принимать лекарства.

    〔医生建议病人不要服药。〕

    Он уговорил меня оствться.

    〔他说服我留下来。〕

    Он уговорил меня не оставаться.

    〔他说服我不留下来。〕

    Мы решили уехать домой после экзаменов.

    〔我们决定在考试后回家。〕

    Мы решили не уезжать домой после экзаменов.

    〔我们决定考试后不回家。〕

    Мы договорились встретиться завтра.

    〔我们约定明天见面。〕

    Мы договорились не встречаться завтра.

    〔我们约定明天不见面。〕

    说明:只有在表示预防发生某种无意的、偶然的行为时,在动词просить,советовать之后有时可用带否定语气词не 的完成体动词不定式。如:

    Прошу тебя не сказать как-нибудь случайно об этом.

    〔请你不要偶尔脱口说出这件事情来。〕

    (比较:прошу тебя никому не говорить об этом.

    〔请你对谁也不要讲这种事。〕)

    2.在与否定语气词не连用表示行为没有必要的词后面,要用未完成体动词不定式。

    在не надо〔不必要〕,не нужно〔不需要〕,не следует〔不应该〕,не стоит〔不值得〕加不定式句中,句末为句号,即表示完全否定时,一般用未完成体动词不定式(如果句末为问号,特别是有疑问词ли时,则例外)。

    比较下列没有否定语气词和带有否定语气词的句子:

    Мне нужно (надо)купить этот учебник.

    〔我需要买这本教科书。〕

    Мне не нужно(не надо)покупать этот учебник.

    〔我不需要买这本教科书。〕

    Этот фильм интересный , его стоит посмотреть. 

    〔这部影片很有意思,值得一看。〕

    Этот фильм неинтересный , его не стоит смотреть.

    〔这部影片没有意思,不值得看。〕

    Вам следует обратиться к нему с этим вопросом.

    〔您应该向他提出这个问题。〕

    Вам не следует обращаться к нему с этим вопросом.

    〔您不应该向他提出这个问题。〕

    未完成体动词不定式还用在довольно〔够〕,достаточно〔足够地〕,хватит〔足够〕,незачем〔用不着〕,бесполезно〔无益地〕,вредно〔有害地〕等词后面,这些词也表示行为没有必要。

    Достаточно(довольно,хватит)обсуждать этот вопрос : всё уже ясно.

    〔这个问题不用再讨论了,一切都已清楚了。〕

    Тебе незачем (не нужно) уезжать.

    〔你用不着离开。〕

    Ему вредно курить.

    〔抽烟对他有害。〕

    Бесполезно учить его пению :у него очень плохой слух.

    〔教他唱歌是徒劳的,他的听觉很差。〕

    3.нельзя后面动词不定式的体的用法。

    Нельзя有两种意义:

    1)нельзя表示“禁止,不准、不要”意义时,后面只能用未完成体动词:

    Нельзя входить в комнату в пальто и в шапке.

    〔穿着大衣、戴着帽子,不能进屋。〕

    2)当нельзя表示“不可能”的意义时,在它后面很多动词要用完成体。

    Это письмо нельзя прочитать:оно написано на незнакомом языке.

    〔这封信没法看,它是用不认识的语言写的。〕

    В комнату нельзя войти , потому что у нас нет ключа. 

    〔我们进不去房间,因为没有钥匙。〕

    нельзя表示“不可能”的意义时,除了用完成体动词不定式外,还可与某些表示持续行为的未完成体动词不定式连用。

    Здесь очень шумно, поэтому здесь нельзя (невозможно) заниматься.

    〔这里很吵闹,因此这里不能学习。〕

    В саду нельзя (невозможно) было гулять : там лежал глубокий снег.

    〔公园里不能散步,那里积雪很深。〕