标签: 俄罗斯新闻

  • 未命名文章 64

    Ноябрь в Петербурге выдался снежным и довольно прохладным.
    11月彼得堡迎来雪季,天气转凉。

    14 ноября выпал первый снег и столбик термометра стремительно пополз вниз.

    Однако уже к концу месяца город накрыло аномальное потепление. Столь резкая смена погоды не могла не повлиять на состояние здоровья горожан, ведь такие перепады температур и влажности снижают иммунитет. Как доказательство – по состоянию на 1 декабря, в 85 школьных классах приостановлен учебный процесс из-за ОРВИ, гриппа и коронавируса.

    – Та же ситуация и в шести детсадовских группах, – сообщили «КП-Петербург» в Комитете по образованию.

    Добавим, что в первые дни декабря температура воздуха в Северной столице держится на уровне +4…+5 градусов. За последние 13 лет лишь дважды – в 2024 и 2023 годах – начало зимы было настолько теплым. Обычно в это время уже наблюдались устойчивые отрицательные температуры. Однако настоящая зима не явится в город как минимум до середины декабря. По словам главного синоптика Петербурга Александра Колесова, сильных морозов в первой декаде месяца точно не ожидается.

    1.выдаться 遇到(天气、机会)
    выдался хороший день 遇到好天
    выдался случай 遇到机会

    2.выпал снег 下雪
    выпал дождь 下雨

  • 中国平台入局,俄语人才迎来战略机遇

    中国平台入局,俄语人才迎来战略机遇

    2024年,俄罗斯电商市场销售额同比增长41%。根据 eCommerceBD 预测,2025年该市场规模将达到约930亿美元,预计到2029年将突破1086亿美元,增速超过东南亚。在此背景下,中国潮流电商平台得物(Poizon)启动海外战略,正式上线俄语版本网站及移动端应用。俄罗斯消费者目前可以直接在平台上浏览和购买商品,无需依赖中间商或代购渠道。

    Poizon俄罗斯站核心数据

    上架约45万款运动鞋、超过400万件服饰与配饰

    覆盖 Nike、New Balance、Adidas、Prada、Louis Vuitton 等超过 1000 个品牌

    商品类型延伸至服饰、箱包、配件、玩具等多个垂直领域

    支持下单时支付50%,货到俄罗斯后支付剩余50%

    莫斯科线下门店库存超过 10,000 件,可到店试穿并作为订单提货点

    平台表示现货状态,预计发货时间为7–20天

    中国品牌的结构性机会

    西方品牌因地缘政治原因撤出俄罗斯市场,造成高端消费品供应缺口,尤其在奢侈品和潮牌领域。正品球鞋成为稀缺资源。得物携丰富品牌入场,直接补位这一空白。

    俄罗斯本土平台如 Ozon、Wildberries、Yandex Market 虽在物流和市场基础上具备优势,但在潮流品类运营上仍处于低端形态,与得物定位存在明显差距。

    得物核心模式“先鉴定后发货”在 StockX、GOAT 等国际平台已被验证,对注重正品和品质的中高端用户具有一定吸引力。

    市场挑战仍然存在

    进入俄罗斯市场后,得物将面临来自本土电商平台的直接竞争,同时还需应对以下问题:

    跨境物流时效与清关成本

    支付体系差异及高额进口关税

    品牌授权、合规与知识产权管理

    商品描述、客服沟通、售后处理等全链路俄语运营能力

    中国商家强势加盟俄罗斯平台

    Wildberries(俄罗斯最大电商平台)自 2024 年正式开始向中国卖家开放入驻。最初为限量白名单测试,2024年底全面开放注册。

    根据 2025 年 7 月报道,自今年 4 月以来,Wildberries 上的中国卖家数量从约 2,500 家暴涨到约 6,000 家,增长幅度高达 140%。

    另一大平台 Ozon 也大幅吸纳中国卖家。部分资料称其境外(中国)卖家注册数从 2022 年的 1 万增至 2024 年超过 10 万,中国卖家订单占其总订单的主要部分。

    为吸引中国卖家,Wildberries 2025 年推出所谓“Star Program”(明星商家项目):对入驻的中国商家提供佣金优惠、流量扶持、物流支持等激励措施。

    2025年俄罗斯消费节日 “双十一”(11.11)也成为俄电商的重要促销节点,俄主流电商平台(包含 Wildberries、Ozon)积极推广、折扣力度大,俄罗斯消费者已开始习惯在“11.11”期间网购。这说明中国式电商节奏与促销方式,已经被俄罗斯市场逐步接受。

    这些实例说明:中国卖家与中国电商供应链,正在通过俄罗斯本土电商平台切入,并迅速扩张。在西方品牌大幅撤出、俄罗斯本土电商平台寻求补货与品类多样化的背景下,中国商品与卖家成为最活跃、最受欢迎的一股力量。

    俄语人才的窗口期正在打开

    跨境业务进入本地化阶段,俄语人才的角色正在从“翻译”转变为“业务核心推动者”。

    业务模块俄语人才可承担的角色:

    客户沟通售前咨询、售后处理、纠纷管理

    内容运营商品俄语描述、平台内容编辑、社媒发布

    营销推广广告文案撰写、直播话术、本地活动策划

    合规支持法律文本协助翻译、平台规则理解

    商务拓展对接当地品牌与合作伙伴

    过去俄语教育多集中在语言教学或翻译,2025年开始,“俄语 + 电商运营”将成为新的技能组合方向。

    当前已有跨境商家开始重点招聘“掌握俄语且熟悉国内电商规则”的人才,能够进行俄语推广、媒体内容制作和线上运营,成为市场上的稀缺资源。

    行业预期

    业内普遍判断,跨境电商在俄罗斯的市场红利期预计持续 1–2 年。随着俄罗斯本土平台开始完善高端品类,中国平台的优势将逐步削弱。因此:

    2025–2026 是俄语人才进入跨境电商领域的战略窗口期。

  • 奥列什金:要让卢布走弱,需要积极的扩大进口政策

    奥列什金:要让卢布走弱,需要积极的扩大进口政策

    Для ослабле́ния ку́рса рубля́ необходи́мо агресси́вно наращива́ть и́мпорт. Об э́том на фо́руме ВТБ «Росси́я зове́т!» заяви́л замести́тель главы́ Администра́ции президе́нта РФ Макси́м Оре́шкин, сообща́ет РИА Но́вости.

    据俄新社报道,俄罗斯总统行政办公室副主任马克西姆·奥列什金在 VTB 论坛“俄罗斯在召唤!”上表示:要让卢布走弱,需要在特定领域激进扩大进口。

    «Е́сли прави́тельство счита́ет, что для каки́х-то це́лей разви́тия ну́жна бо́лее сла́бая национа́льная валю́та, должна́ проводи́ться агресси́вная поли́тика наращива́ния и́мпорта в опреде́лённых сегме́нтах. Пока́ я э́того от прави́тельства не ви́жу», — сказа́л Оре́шкин.

    他表示:“如果政府认为出于某些发展目标需要更弱的本币,就应当在若干细分领域实施激进的扩进口政策。就目前来看,我还没有看到政府这样做。”

    Накану́не дире́ктор по ана́лизу фина́нсовых ры́нков и макроэкономи́ки УК «А́льфа-Капита́л» Влади́мир Бра́гин спрогнози́ровал, что курс рубля́ мо́жет снизи́ться к до́ллару и е́вро на 20% и бо́лее, е́сли сня́тие антиросси́йских са́нкций бу́дет происходи́ть в неблагоприя́тный для РФ моме́нт — напри́мер, при замедле́нии ро́ста эконо́мики.

    此前,“阿尔法-资本”公司金融市场与宏观分析总监弗拉基米尔·布拉金预测:若在对俄不利的时点(如经济增速放缓)解除对俄制裁,卢布兑美元和欧元可能再贬值20%及以上。

    28 ноя́бря э́ксперт по фо́ндовому ры́нку «БКС Мир инвести́ций» Андре́й Смирно́в вы́сказал мне́ние, что в слу́чае заключе́ния ми́ра ме́жду Росси́ей и Украи́ной курс до́ллара упадёт до 70–72 рубле́й.

    11月28日,“BCS 投资世界”的股市专家安德烈·斯米尔诺夫认为:如俄乌达成和平,美元汇率或将回落至70—72卢布。

    重点单词和词组解释(30)

    1) ослабле́ние ку́рса рубля́ — 卢布走弱/贬值

    2) наращива́ть и́мпорт — 扩大进口

    3) агресси́вная поли́тика — 激进政策

    4) Администра́ция президе́нта — 总统行政办公室

    5) фо́рум «Росси́я зове́т!» — “俄罗斯在召唤!”论坛

    6) национа́льная валю́та — 本国货币

    7) опреде́лённые сегме́нты — 特定细分领域

    8) по его́ слова́м — 据其所言

    9) пока́ я э́того не ви́жу — 目前尚未看到

    10) спрогнози́ровать — 预测

    11) снизи́ться к до́ллару/е́вро — 对美元/欧元走低

    12) сня́тие са́нкций — 解除制裁

    13) неблагоприя́тный моме́нт — 不利时点

    14) замедле́ние ро́ста — 增长放缓

    15) заключе́ние ми́ра — 达成和平

    16) упаде́т до 70–72 рубле́й — 跌至70—72卢布

    17) платёжный бала́нс — 国际收支平衡

    18) и́мпортный спрос — 进口需求

    19) инфляцио́нные ри́ски — 通胀风险

    20) конкурентоспосо́бность экспо́рта — 出口竞争力

    21) реа́льный эффекти́вный курс — 实际有效汇率

    22) волати́льность ку́рса — 汇率波动性

    23) проци́кличная поли́тика — 顺周期政策

    24) валю́тные интерве́нции — 外汇干预

    25) фи́скальные пара́метры — 财政参数

    26) монета́рные усло́вия — 货币条件

    27) таргети́рование инфля́ции — 通胀目标制

    28) ры́ночные ожида́ния — 市场预期

    29) импортозамещéние — 进口替代

    30) макроэкономи́ка — 宏观经济

  • 喀山郊区出现明亮的闪光和爆炸声

    喀山郊区出现明亮的闪光和爆炸声

    В приго́роде Казани́ слы́шны зву́ки взры́вов и ви́дны я́ркие вспы́шки. Об э́том сообща́ет Телегра́м-ка́нал **SHOT** со ссы́лкой на очеви́дцев.

    据 SHOT 频道援引目击者消息,喀山郊区传出爆炸声并可见明亮闪光。

    По да́нным журна́листов, в го́роде наблюда́ются перебо́и с электроэнерги́ей.

    报道称,市内出现断电与供电不稳。

    «Ме́стные жи́тели рассказа́ли, что около́ 20 мину́т наза́д слы́шали как ми́нимум три зву́ка, похо́жих на взры́вы, и ви́дели си́нее заре́во в райо́не села́ Оси́ново (о́коло 11 км от Казани́). Часть домов остала́сь без электричества. Очеви́дцы предпола́гают, что произошли́ техни́ческие непола́дки на ме́стной подста́нции», — говори́тся в публика́ции.

    目击者称,约20分钟前在距喀山约11公里的奥西诺沃一带,至少听到三次类似爆炸的声响,并看到蓝色光团;部分住户断电。有人推测系当地变电站设备故障所致。

    Други́х подро́бностей ка́нал не приводи́т.

    该频道未提供更多细节。

    Накану́не си́лы ПВО сбива́ли украи́нские беспило́тники в не́бе над Сара́товом и Э́нгельсом: по сло́вам ме́стных жи́телей, была́ слы́шна сире́на и рабо́та сре́дств ПВО; пе́рвые взры́вы в не́бе прогреме́ли по́сле часа́ но́чи и продолжа́лись с разной интенсивно́стью.

    此前一晚,萨拉托夫与恩格斯上空曾传出防空警报与拦截声;居民称夜间一点后空中连续出现爆炸声,强度不一。

    ### 重点单词和词组解释(30)

    1) приго́род — 郊区

    2) вспы́шка / я́ркие вспы́шки — 闪光 / 明亮闪光

    3) зву́ки взры́вов — 爆炸声

    4) перебо́и с электроэнерги́ей — 供电中断/不稳

    5) Оси́ново — 奥西诺沃(地名)

    6) подста́нция — 变电站

    7) техни́ческие непола́дки — 技术故障

    8) очеви́дец — 目击者

    9) заре́во (си́нее заре́во) — (蓝色)光辉/光团

    10) Телегра́м-ка́нал — Telegram 频道

    11) публика́ция — 报道/帖文

    12) не приводи́т подро́бностей — 未提供细节

    13) ПВО (про́тивовозду́шная оборо́на) — 防空部队

    14) беспило́тник / БПЛА — 无人机

    15) сире́на — 警报器/警报声

    16) рабо́та сре́дств ПВО — 防空系统运作

    17) прогреме́ть (взры́вам) — 传出巨响

    18) с разной интенсивно́стью — 强度不一

    19) электро́энергия / отсу́тствие электроэнерги́и — 电力 / 停电

    20) стро́йматериа́лы (контекст) — 建材(与起火/事故报道常并用)

    21) коммуника́ции — 市政管网/市政设施

    22) ава́рия на подста́нции — 变电站事故

    23) электросе́ть — 电网

    24) эвакуа́ция — 疏散(如有需要时)

    25) сообща́ть со ссы́лкой на… — 援引……报道

    26) ме́стные жи́тели — 当地居民

    27) село́ — 乡镇/村落

    28) га́рнизон ПВО (контекст) — 防空驻队

    29) прове́рка / расследова́ние — 核查/调查

    30) предвари́тельные да́нные — 初步信息

  • 欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    Орбан призвал как можно скорее начать переговоры между Россией и Европой

    欧尔班呼吁俄罗斯与欧洲尽快启动谈判

    Нужно как можно скорее начать переговоры на высоком уровне между Россией и Европой, заявил премьер-министр Венгрии Виктор Орбан.

    匈牙利总理维克托·欧尔班表示,俄罗斯与欧洲应尽快启动高层谈判。

    “Пора отказаться от иллюзий и взглянуть правде в глаза. Отрезвляющая реальность изложена в американском мирном плане из 28 пунктов. Вот его ключевые моменты: во-первых, время на стороне России, а не Украины, а это значит, что чем дольше мир откладывается, тем больше людей и территорий Украина потеряет. Этого можно было бы избежать, только если бы НАТО отправило на фронт сухопутные войска, что напрямую привело бы к следующей крупной европейской войне”, — сказал он в интервью газете Welt am Sonntag.

    他在接受《星期日世界报》采访时指出:“是时候抛弃幻想、直面现实了。美国的28点和平计划清晰揭示了令人清醒的现实。要点如下:首先,时间站在俄罗斯而非乌克兰一边。这意味着和平推迟的时间越长,乌克兰就将损失更多人口与领土。除非北约向战场派遣地面部队,但这将直接引爆下一场欧洲大战。”

    По его словам, Россию вновь интегрируют в мировую экономику в соответствии с американскими принципами: санкции постепенно снимут, замороженные активы используют для создания американо-российских инвестиционных фондов, и бизнес возобновится.

    他认为,根据美国方案的设计框架,俄罗斯将按以下方式重新融入世界经济:制裁将逐步解除,被冻结资产将用于设立美俄投资基金,商业活动将重启。

    “В-третьих, миф о том, что европейцы финансируют войну за счет российских денег, развеян. Мы должны признать перед нашими гражданами, что каждый евро, потраченный нами до сих пор, и каждый евро, который мы потратим в будущем на поддержку Украины, полностью, на сто процентов оплачен народами Европы. Все эти пункты свидетельствуют о необходимости немедленного начала европейско-российских переговоров на высоком уровне в кратчайшие сроки”, — подчеркнул премьер.

    “第三,所谓’用俄罗斯资金支撑战争’的神话已被粉碎。我们必须向民众坦承:至今投入的每一欧元,未来援乌的每一分钱,完全由欧洲各国人民承担。所有这些条款都表明,欧洲与俄罗斯必须尽快启动高层谈判”,—欧尔班强调。

    По мнению Орбана, в среднесрочной перспективе российские ресурсы должны быть реинтегрированы в европейскую экономику, а в долгосрочной — военный потенциал Европы должен быть укреплен до такой степени, чтобы она могла защитить себя от любого противника в конвенциональной войне.

    欧尔班认为,中期需将俄罗斯资源重新整合进欧洲经济体系,长期则需提升欧洲军事实力,使其具备在常规战争中抵御任何威胁的能力。

    “Кроме того, чтобы обеспечить разумные пределы наращивания вооружений, необходимо заключить с Россией соглашение о контроле над вооружениями”, — заключил он.

    他总结道:“此外,应为军备建设设定合理限制,与俄罗斯达成军控协议。”

    Накануне в Москве прошла встреча Владимира Путина и венгерского премьера, она продлилась почти четыре часа. Лидеры обсудили двусторонние отношения и ситуацию вокруг Украины. Орбан назвал переговоры успешными.

    前一天,普京与匈牙利总理在莫斯科举行近四小时会晤,双方讨论了双边关系及乌克兰局势。欧尔班评价此次谈判卓有成效。

  • 俄罗斯狂热的“英语角”现象:俄国人自掏腰包,外国人免费参加

    俄罗斯狂热的“英语角”现象:俄国人自掏腰包,外国人免费参加

    如果让你猜全世界哪个地方对“英语角”最狂热,你可能会想到人口众多的印度,或者教育发达的东亚某国。但接下来你将听到的答案,肯定出乎意料——是俄罗斯。

    没错,就是这个常被贴上“高冷”、“不说英语”标签的国度,其民间对语言交流的热情,可能在全球都排得上号。尤其是在漫长的冬季,当户外被冰雪覆盖,俄罗斯人毫不羞涩地涌入遍布城市的咖啡馆和俱乐部,开启一场场热火朝天的英语沙龙。这已经不是单纯的学习氛围浓厚而是成为了俄国独特的社交文化现象。

    01

    俄语母语者收费500,外国人免费进入

    在莫斯科,你几乎找不到一个没有英语角的周末。通过社交媒体和本地论坛,你能轻松找到数十个活跃的英语社群。它们规模各异,形式多样,从四五人的亲密围坐到三四十人的大型社交活动。

    一个非常有趣且在其他国家很少见的规则是:在这些俱乐部里,外籍人士通常免费参加(不论你来自亚洲还是非洲),俄语母语者则需要支付一笔小额费(通常在500-600卢布,约合人民币50左右)

    这背后的逻辑简单而高效:组织者需要用会费来支付场地费用,而外籍人士,本身就是活动的核心资源和吸引力所在。他们是“被邀请的客人”,他们的存在,确保了交流的质量,避免了俄国人相互之间用英文对话的尴尬。

    但如果你以为俄罗斯人来这里只是为了纠正发音或学习语法,那就大错特错了。许多参与者,尤其是年轻人的英语水平已经相当不错。他们更深层的驱动力,是突破日常的社交圈,结交不同国家的朋友,满足对异国文化强烈的好奇心。

    Moscow speaking club的主办方卡佳告诉我,之前是所有参与者都需支付500卢布,但是自2022年起,莫斯科的外籍人士明显变少了,所以干脆让所有外国人都免费参加了,这样也能吸引更多付费用户。

    02
    俄国社交局:一场与西方“社交原子化”趋势较量

    与西欧社会高度强调个人主义和独立性,有时难免让人感到“原子化”的疏离不同,俄罗斯人在“冷峻”的外表下,藏着一颗热衷深度社交的心。他们或许在街上面无表情,步履匆匆,但在一个安全、舒适的社交环境里,他们的真诚、幽默和淳朴的求知欲会充分展现。

    “我来这里不是为了学英语,”一位名叫安娜的IT行业女生在英语角说,“我的工作英语足够了。但我每天面对的都是同样的同事和代码。我想认识来自意大利的设计师、美国的记者,或者哪怕是从非洲来俄罗斯的留学生。我想听听他们眼中的世界是什么样的,这让我感觉自己和整个世界是连接在一起的。”

    这种渴望,驱动着他们周末走出家门。在英语角,对话的内容从托尔斯泰到披头士,从旅行趣闻到人生哲学,无所不包。外语更像是一把钥匙,用来打开一扇通往更广阔世界的门,并在这个过程中,结交志趣相投的朋友。这本质上,是一种对全球化社交圈的本能向往。

    我在英语俱乐部和俄语角,也常常会遇见一些在俄国定居的英国人。但我每次都没有猜对他们的国籍:“因为普通英国人根本不像你这样对其他文化感到好奇,所以我以为你是俄罗斯人”。他们每次都乐呵呵地,欣然接受我的“夸奖”。

    03“计时制”咖啡馆:为“社恐”打造的完美社交场所

    俄罗斯,尤其是其北部地区,漫长的冬季和严酷的天气,极大地限制了户外活动的可能。当你在零下二十度的夜晚无法在公园散步时,温暖、灯光柔和的咖啡馆就成了绝佳的避风港和社交场所。而俄国的“语言角”文化,就是在这里开始萌芽,并发展壮大的。

    这就不得不提到,俄罗斯咖啡馆一个非常普遍且友好的商业模式:按小时付费,在馆期间咖啡、茶等饮品无限畅饮,甚至有专业的咖啡师按照你的喜好制作饮品这样的场所,在俄罗斯被称为“anticafe”。

    想象一下:你支付了固定的、可预期的费用(比如每小时200卢布),在一个固定的时间段内,你拥有了一个安全的“座位权”。你不用因为只点一杯咖啡坐了两小时而感到尴尬,也不用担心服务生异样的眼光。这种“确定性”极大地降低了社交的心理门槛和经济成本。这种模式,简直就是为略带“社恐”又喜欢探索文化的人量身打造的。

    如果你性格内向,可以安静地坐在角落听别人聊天,慢慢啜饮你的热茶,不会感到任何压力。如果你渴望交流,可以随时拿起杯子,加入任何一个看起来有趣的小组,因为“续杯”和 “一起取点零食吧”,本身就是一个自然的移动和加入话题的契机。这个空间赋予了每个人掌控自己社交节奏的自由。

    而anticafe的老板们,也都很有想法。一周七天,每天都分主题组织一些社交活动:英语角,俄语角,汉语角,speed dating(闪电相亲角),手工艺术坊,电影之夜,mafia桌游···只有你想不到,没有他们办不了的活动。

    莫斯科与圣彼得堡的anticafe推荐:

    • Циферблат(莫斯科)地址:ул. Кузнецкий Мост, 19, стр. 1, Москва, 107031 • этаж 2
    • Циферблат(圣彼得堡)地址:наб. реки Мойки, 90, 190000

    (活动安排可以在官网ziferblat.net查看)

    结语:俄罗斯能成为全世界最流行“英语角”的国度,绝非偶然。它是对外语庞大的学习需求、独特的国民性格(外冷内热的好奇心)与得天独厚的室内社交文化三者完美结合的产物。在这里,英语角早已超越了语言学习的范畴,成为了一个现代都市人寻找连接、满足好奇与对抗孤独的温暖据点。

    下一次,当你去俄罗斯旅行时,除了红场与冰雪世界,不妨感受一下语言角的魅力。在一家暖黄色的咖啡馆里,一群年轻的俄罗斯人和来自世界各地的外籍朋友围坐在一起,手捧冒着热气的咖啡,用英语热烈地交谈、争论、欢笑。这冰天雪地之下涌动的社交热流,或许才是这个国家更加真实、更有温度的另一面。

    (通过语言角,真的认识了好多有趣的人~)